S

Steve Boalch

4 几年前

自1990年代以来,Atlas Translations一直是自由翻译家最喜欢的代理机构。当时,在剑...

自1990年代以来,Atlas Translations一直是自由翻译家最喜欢的代理机构。当时,在剑桥有一个友好的小办公室,采用的徽标是自行车,潜意识里的信息是“学生自行车”,反映出他们已经在学术卓越中心设立了商店。在不影响翻译质量的前提下,电话方式既轻率又幽默,绝不会草率。

也许是因为这种想法已经陷入僵局,直到今天,所有者Clare Suttie于1990年代实行的和可亲的方法被任何与Atlas Translations打电话,打交道或拜访过任何人的人都视为贯穿整个组织的人,无论谁你说话。 Suttie必须涵盖许多基础,从委派项目管理任务和职责分配到领导重要的煎饼比赛。但是她仍然有幽默感和闪烁感。

因此,他们如何在寻找时间成为人类以及通过人类声音与贸易伙伴和供应商进行沟通之间取得平衡,这是一个好主意!而不是像奴隶一样依赖项目分配平台和在线语言学家编组门户?

不知道你为什么不打电话问自己。

可能是因为,通过人工而非机械交流来使用翻译记忆库软件上课,或者将翻译分配给自由职业者实际上节省了时间。

电脑说不?人们说是的。

已翻译

注释:

暂无评论